Eclissi in turco

Eclissi in turco

Eclissi di sole – Güneş tutulması

Il sole ci “abbandona” o viene “catturato”?

Oggi abbiamo assistito ad un evento particolare, che non accade spesso, l’eclissi.
La parola italiana deriva dal latino eclipsis che a sua volta proviene dal greco e significa “abbandono, oscuramento”. Infatti, si usa il verbo “eclissare” anche qundo le persone “svaniscono” o “se ne vanno di nascosto”.
Forse, era stato scelto questo termine perché, in un certo senso il sole “ci abbandona”, venendo in quel momento oscurato dalla luna che si pone in mezzo tra la terra ed il sole.
In turco invece sembra quasi l’opposto poichè si dice “tutulma” “presa, cattura” e quindi eclissi di sole “güneş tutulması” letteralmente “cattura del sole”, “ay tutulması” “cattura della luna – eclissi di luna”.
Sembra che in passato, tra i contadini turchi dell’Anatolia vi fosse anche l’usanza, in tali occasioni, di battere con i bastoni su dei contenitori di latta per scacciare gli spiriti maligni o le creature infernali che si pensava avessero “catturato o imprigionato” il sole o la luna.
Quindi si tratta sempre di punti di vista che variano da lingua a lingua.. Per i turchi probabilmente, il sole veniva “catturato o preso” dalla luna.. ma non ci “abbandonava”. Dunque, possiamo dire che, in questo caso, sono più pessimisti gli italiani..

Il verbo “tutulmak”

È curioso poi notare gli altri significati del verbo “tutulmak” da cui deriva il sostantivo “tutulma”.
“Tutulmak” può infatti significare anche affezionarsi, innamorarsi, infatuarsi o affermarsi, godere della stima generale, andare per la maggiore, prevalere ma anche avere un nodo alla gola, incontrare..e poi, ovviamente, “essere preso” come forma intransitiva del verbo “tutmak” “prendere, tenere”.
Tra questi, il significato “affermarsi, godere della stima generale, andare per la maggiore, prevalere” non è forse in sintonia con uno dei significati di “eclissare” in italiano? Sono le due facce della stessa medaglia. Proprio così. Infatti, “eclissare” vuol dire anche “surclassare qualcuno, farlo passare in secondo piano” e quindi in italiano, per esempio, si dice “quella persona eclissa la fama di un’altro” mentre in turco “bir kişi tutuldu” “una persona ha prevalso, si è affermata”.
Quindi, che si tratti del sole, delle persone o dei prodotti, il risultato non cambia e tutti si “lasciano prendere”:

      “güneş tutuldu” – “il sole si è eclissato”
      “genç, kıza tutuldu” – “il giovane si è innamorato (preso una cotta) della ragazza”
      “bu ürün Türkiye’de tutuldu” – “questo prodotto si è affermato in Turchia”